- 行業(yè)資訊
- “大咖”齊聚嘉定,,共話醫(yī)療器械新趨勢
- “中國智造”助力全球醫(yī)療設(shè)備行業(yè)創(chuàng)新(國際視點)
- 許偉:我國醫(yī)療器械產(chǎn)業(yè)規(guī)模突破萬億元,年均復(fù)合增長率超10%
- 美瞳產(chǎn)品屬第三類醫(yī)療器械不能隨便賣
- 懷化市市場監(jiān)管局開展醫(yī)療器械經(jīng)營使用單位飛行檢查
- 港股異動|醫(yī)療器械股走高 醫(yī)保預(yù)付金有望推動企業(yè)回款加速 創(chuàng)新器械將迎新放量空間
- 四川出臺實施方案 全鏈條促進醫(yī)療器械創(chuàng)新發(fā)展
- 泰山區(qū)醫(yī)藥及醫(yī)療器械產(chǎn)業(yè)鏈赴蘇州開展招商引資
- 康拓醫(yī)療:取得個性化聚醚醚酮顱骨缺損修復(fù)假體醫(yī)療器械注冊證
- 陜西藥品和醫(yī)療器械產(chǎn)業(yè)發(fā)展“連級跳”
醫(yī)療器械文本翻譯有什么特點,?
醫(yī)療器械是指直接或者間接用于人體的儀器,、設(shè)備、器具,、體外診斷試劑及校準物,、材料以及其他類似或者相關(guān)的物品,包括所需要的計算機軟件,,例如手術(shù)床,、呼吸機、血液細胞分析儀,、核磁共振等醫(yī)院常用醫(yī)療器械,。
醫(yī)療器械文本翻譯原則
1.忠實準確專業(yè)
醫(yī)療器械主要用于醫(yī)學從業(yè)人員的工作中,其介紹指導(dǎo)性內(nèi)容中每個詞,、每句話都傳達著重要信息,,其翻譯不能出任何差錯,必須做到準確,、忠實于原文,。
2.邏輯嚴謹
醫(yī)療器械文本指導(dǎo)醫(yī)學工作者正確使用設(shè)備,其操作過程十分復(fù)雜,、嚴謹,,每個環(huán)節(jié)之間都存在緊密聯(lián)系,因此譯文中的步驟,、原理都必須一環(huán)扣一環(huán),,句子表達邏輯嚴謹。
醫(yī)療器械文本的語言特點及翻譯策略
1.含有大量醫(yī)學專業(yè)術(shù)語,,還融合了不同專業(yè)的詞匯,,涉及機械、物理,、化學,、材料、電子等行業(yè),。翻譯時要勤查專業(yè)詞典,,保證準確性。
2.含有大量縮略詞語,。使用縮略詞易于專業(yè)人士識記,、交流溝通,如MRI,、CPR,、AED。
3.醫(yī)療器械英文文本多用名詞化結(jié)構(gòu)。這種結(jié)構(gòu)避免過多使用動詞,,更符合英語的表達習慣,,行文簡潔,表達客觀,。翻譯為中文時,,根據(jù)情況適當轉(zhuǎn)化名詞為動詞。
4.醫(yī)療器械英文文本中多用長句,。醫(yī)療器械文本通常會表述一些復(fù)雜的概念,,邏輯嚴密、結(jié)構(gòu)緊湊,,英文文本中常包含如定語從句,、非謂語結(jié)構(gòu)等復(fù)雜的語法結(jié)構(gòu)。翻譯時要抓住主干,,理清句子的主次脈絡(luò),找到句子的主謂賓結(jié)構(gòu),,就很容易理解句意了,。
5.醫(yī)療器械英文文本中多用被動語態(tài),體現(xiàn)客觀性和普遍性,。為使譯文流暢,,我們根據(jù)情況適當轉(zhuǎn)化被動語態(tài)為主動語態(tài),使譯文符合漢語表達習慣,。
6.時態(tài)上,,多使用一般現(xiàn)在時。